زندگی بر روی میسی‌سی‌پی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت

از این شماره قصد داریم گزیده‌ای از ترجمه‌های مهم دهه‌های بیست تا پنجاه را معرفی و نقد کنیم. هدف این سلسله نقدها این است که در نهایت بتوانیم به درک بهتری از نظریه و عمل در کار مترجمان آن دوران برسیم. بیشتر مترجمان آن دوران خود، نویسنده بودند؛ ولی در فضایی ترجمه می‌کردند که تصور روشنی دربارۀ نظریه ترجمه وجود نداشت و ترجمه‌ها هم کمتر نقد می‌شدند و از کیفیت‌های بسیار متفاوتی برخوردار بودند. امیدوارم این نقدها ما را به شناخت بهتری از میراث مترجمان آن دوران برساند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *