معرفی ترجمه از زبان مترجم؛ چرا این کتاب را ترجمه کردم

این بخش از مجله که از این شماره آغاز می‌شود، به مترجمان فرصت می‌دهد تا ضمن معرفی ترجمۀ خود به‌اختصار از ضرورت و اهمیت کتابی که ترجمه کرده‌اند و نیز احیاناً از شیوۀ کار و مشکلات عمدۀ خود در حین ترجمه با خوانندگان سخن بگویند. بدیهی است که انتخاب کتاب و سبک مترجم و نیز دلایل و استدلال‌های او لزوماً مورد تأیید ما نیست.

«سردبیر»

  •  دیالکتیک منفی آدرنو:  فلسفه و امکان عقلانیت انتقادی
  • نویسنده: برایان اوکانر
  • مترجم: آرام مسعودی
  • سیب سرخ، ۱۳۹۹

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *