مترجم ادبی
- مترجم ادبی و هوش مصنوعی
- در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیحالله منصوری از لولیتا
- در ترجمه، شعری میمیرد و شعری دیگر زاده میشود
- دربارهٔ ترجمهٔ دیگری از دنکیشوت، بخش اول
- مقدمههای مترجمان (۴)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۸)؛ سالامبوی سمیعی
- دقت در ترجمه
- ترجمه از زبان مترجمان؛ سروش حبیبی
- دنیای سوفی، ترجمهٔ حسن کامشاد
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- از نبود نقد؛ جهان آخر
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- اثر وسیله نیست؛ نگاهی اخلاقی به ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- حدومرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- غرور و تعصب؛ جین آستن؛ ترجمۀ علی خزاعیفر
- معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک؛ جین بوزبایر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور؛ در ترجمۀ بنال وطن
- پای درددل مترجمان حرفهای
- قاضی و نجفی
- دریافت کافکا در ایران
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- ترجمهٔ ادبی به روایت مترجمان ادبی
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- گاهی برای رفع خستگی ترجمه میکنم؛ گفتوگو با حسن افشار
- مقدمههای مترجمان (۱)
- یک قریحۀ استثنایی در نثر فارسی