ترجمه ادبی
- مشکلات مترجم ادبی
- جوراب؛ در باب ترجمهٔ ادبیات روسیبهانگلیسی
- معرفی یک مترجم؛ صفدر تقیزاده
- به عبارت دیگر؛ موبی دیک
- معرفی کتاب؛ جدیدترین ترجمه از هزار و یک شب به قلم محمدرضا مرعشیپور
- چشمهای السا
- ترجمه چیست (۵)؛ لارنس ونوتی
- گفتوگو با دکتر علیرضا انوشیروانی؛ نسبت میان ترجمه و ادبیات تطبیقی
- مشکلات مترجم ادبی
- آشنایی با یک مترجم ادبی؛ ارسلان فصیحی، مترجم رمان ملت عشق
- سیر تحوّل ترجمههای انگلیسی هزار و یک شب
- به عبارت دیگر (۴)؛ داستان دو شهر
- حقوق مترجم ادبی؟ سخنی با مترجم ادبی ایرانی
- تعادل زیباشناختی در ترجمهٔ متون ادبی
- گفتوگو با دکتر حسین پاینده؛ ترجمه، شیوهای از تفکر و فهم جهان است.
- تحلیلی بر ترجمهٔ ماندگار وداع با اسلحه
- ترجمهٔ جدید کارولین کراسکری از داستان خمرهٔ مرادی کرمانی
- از زبان مترجمان (۳)؛ مداخلهٔ مترجم در متن
- گفتوگو با مژده دقیقی؛ مترجم ادبی
- تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدّد؛ ترجمه و تجدّد در ایران (۱)
- پایِ صحبت مترجمان؛ وفاداری تا حد نامرئی شدن
- واحهای در صحرا؛ نگاهی به کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر
- ترجمهٔ جدید و منظوم دیک دیویس از موش و گربهٔ عبید زاکانی
- ازرا پاند؛ شاعر، منتقد و مترجم آمریکایی
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ پژوهشگر، نویسنده و دانشنامهنگار
- تجربهای در ترجمه؛ ترجمهای متفاوت از دن کیشوت
- نقشی دیگر از حافظ؛ معرفی ترجمهای جدید از غزلیات به انگلیسی
- بحثی در آموزش ترجمه؛ زبان ادبیات داستانی، مانع یا مایهٔ لذت
- تعادل یا کارکرد؛ بحثی در باب روش ترجمهٔ ادبی در ایران
- تألیف و ترجمه