ترجمه ادبی
- خرابی از کینهٔ توست …
- مترجم مأیوس
- در باب ترجمهٔ شعر؛ با بررسی ترجمهٔ شعری از سیلویا پلات
- در باب ترجمهٔ مجدّد
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- بحثی تلگرامی در باب سبک ترجمه؛ ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- در فقدان مجتبی عبداللهنژاد؛ جدایی زبان ترجمهٔ ادبی از ریشهٔ زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- آغاز ترجمهٔ آثار ادبی و غیرادبی آمریکا به زبان فارسی
- از گوشه و کنار
- پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با مهستی بحرینی
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- آشنایی با یک مترجم؛ شبنم سعادت
- از گذشتهها؛ نمونههایی از نقد ترجمه
- به عبارت دیگر؛ کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمان؛ آوای وحش
- تشتّت رویهٔ مترجمان ادبی
- گفتوگو با ناشران؛ گروه انتشاراتی ققنوس
- گفتوگو با اسدالله امرایی
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه، بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- مترجم ادبی کیست؟
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ همدلی با نویسنده به همزبانی با او میانجامد
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمهٔ ادبی