شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- منتشر شده در 7 اکتبر 2018 |
محمدرضا شفیعی کدکنی (از این پس کدکنی) از استادان بزرگ ادبیّات پارسی در زمانۀ ماست. دقت، پشتکار، و باریکبینی او مثالزدنی است. کدکنی منتقدی نکتهسنج، مصححی دقیقالنّظر، پژوهشگری ژرفاندیش، نظریهپردازی نوآور، و شاعری توانمند است. به تعبیر دکتر زرّینکوب «حق آن است که کمتر دیدهایم محقّقی راستین در شعر و شاعری هم پایهای عالی احراز کند». افزون بر اینها، او در ترجمه نیز دستی دارد. دربارۀ وجوه مختلف کارنامۀ ادبی او، خاصّه شعر و شاعری، بیش و کم کتابها و مقالاتی نوشته شده است، اما ترجمههای او، تا آنجا که من میدانم، جز یکی دو مورد مابقی مغفول ماندهاند. جستار حاضر بر آن است که به معرفی کدکنیِ مترجم بپردازد. با نگاهی به سیاهۀ آثار کدکنی درمییابیم که ترجمه از دلمشغولیهای روزگار جوانی و آغازینِ وی بوده است. نخستین ترجمههای او، بهصورت کتاب و مقاله، در دهۀ پنجاه منتشر شد. کدکنی به گفتۀ خود دو زبان میداند: عربی و انگلیسی، و از این دو زبان هم ترجمه میکند. او عربیدانی چیرهدست است و از کودکی با این زبان مأنوس بوده: «من از کودکی با زبان عربی آشنا شدهام و حتی قبل از اینکه فارسی را به درس بخوانم، عربی را به درس خواندهام و در تمامی این عمر سی و شش هفت سال، مطالعاتم در زبان عربی، موازی با فارسی بوده است» (شعر معاصر عرب، 20).
دیدگاهتان را بنویسید