بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا خانجان
- منتشر شده در 3 جولای 2018 |
عليرضا خانجان كارشناسي ارشد و دكتراي زبانشناسي همگاني خود را از دانشگاه اصفهان گرفته است. او مترجم رسمي قوۀ قضائيه است و از دیرباز با مجلة مترجم همکاری دارد. از دكتر خانجان تاکنون بیش از پنجاه مقاله در باب نظريۀ ترجمه، نقد ترجمه، ترجمۀ ادبي، ترجمۀ رسانهاي و، در يكي دو سال اخير، تاريخنگاري سنت ترجمۀ ایرانی به چاپ رسیده است. دکتر خانجان عموماً از منظر زبانشناسي نقشگرا به ترجمه مينگرد و اهمیت زیادی برای تحلیل داده و به تلفیق خُردگرایی و کلاننگری در مطالعات ترجمه قائل است. از ایشان پرسیدم «بهترین ترجمهای که خواندهاید کدام است؟» و برایمان بنویسند آن ترجمه از چه منظری به نظرشان زیبا و ارزشمند آمده تا از یک سو درک ما از ظرایف و دقایق ترجمه ارتقا یابد و از سوی دیگر نام مترجمانی را پاس بداریم که حرمت جانِ عرقریزشان اعتبار این آیین بوده است. دکتر خانجان چنین پاسخ دادند:
◊ پرسش دشواری است. طبعاً طی سالیان متمادی من هم مثل دیگران ترجمههای خوب بسیاری در ژانرهای ادبی مختلف و حتی در حوزۀ علوم انسانی و اجتماعی خواندهام و بهراستی انتخاب از میان آنها کار چندان راحتی برایم نیست. این است که دو معیار برای تسهیل این انتخاب در نظر گرفتم.
دیدگاهتان را بنویسید