بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- منتشر شده در 3 جولای 2018 |
علیرضا خانجان کارشناسی ارشد و دکترای زبانشناسی همگانی خود را از دانشگاه اصفهان گرفته است. او مترجم رسمی قوۀ قضائیه است و از دیرباز با مجلهٔ مترجم همکاری دارد. از دکتر خانجان تاکنون بیش از پنجاه مقاله در باب نظریۀ ترجمه، نقد ترجمه، ترجمۀ ادبی، ترجمۀ رسانهای و، در یکی دو سال اخیر، تاریخنگاری سنت ترجمۀ ایرانی به چاپ رسیده است. دکتر خانجان عموماً از منظر زبانشناسی نقشگرا به ترجمه مینگرد و اهمیت زیادی برای تحلیل داده و به تلفیق خُردگرایی و کلاننگری در مطالعات ترجمه قائل است. از ایشان پرسیدم «بهترین ترجمهای که خواندهاید کدام است؟» و برایمان بنویسند آن ترجمه از چه منظری به نظرشان زیبا و ارزشمند آمده تا از یک سو درک ما از ظرایف و دقایق ترجمه ارتقا یابد و ازسویدیگر نام مترجمانی را پاس بداریم که حرمت جانِ عرقریزشان اعتبار این آیین بوده است. دکتر خانجان چنین پاسخ دادند:
◊ پرسش دشواری است. طبعاً طی سالیان متمادی من هم مثل دیگران ترجمههای خوب بسیاری در ژانرهای ادبی مختلف و حتی در حوزۀ علوم انسانی و اجتماعی خواندهام و بهراستی انتخاب از میان آنها کار چندان راحتی برایم نیست. این است که دو معیار برای تسهیل این انتخاب در نظر گرفتم: …
دیدگاهتان را بنویسید