آموزش ترجمه
- سیر تحوّل ترجمههای انگلیسی هزار و یک شب
- آموزش ترجمه (۲)؛ استفاده از متون موازی در آموزش ترجمه
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم (۳)؛ ترجمهای ایدئولوژیک از فیلم دوازده سال بردگی
- تعادل زیباشناختی در ترجمهٔ متون ادبی
- ترجمه چیست (۴)؛ کواین و نظریهٔ عدم قطعیت ترجمه
- گفتوگو با دکتر حسین پاینده؛ ترجمه، شیوهای از تفکر و فهم جهان است.
- به عبارت دیگر (۳)؛ ربهکا
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۳)؛ الگوی ارزیابی کیفیت ترجمهٔ جولیان هاوْس از گذشته تا به امروز
- از زبان مترجمان (۳)؛ مداخلهٔ مترجم در متن
- کارگاه ترجمه؛ رعایت درجهٔ ادب در برگردان شخص و شمار
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم (۲)؛ اشکها و لبخندها
- نظریهپردازان کلاسیک ترجمه (۲)؛ روش درست ترجمه کردن
- ترجمه چیست (۳)؛ دریدا
- جملهٔ اسمی یا جملهٔ فعلی؟
- آموزش ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ دانشجویی و ترجمهٔ حرفهای
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم (۱)؛ بِن هور
- به عبارت دیگر (۲)؛ ماجراهای هاکلبری فین
- آفتهای انتخاب اول؛ بحثی در باب اخلاق ترجمه
- نگاهی دوباره به جایگاه اخلاقی مترجم
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۲)؛ روایتشناسی ترجمه: گذشته و حال
- بحثی در آموزش ترجمه؛ زبان ادبیات داستانی، مانع یا مایهٔ لذت
- کارگاه ترجمه؛ انواع معنا در ترجمه
- به عبارت دیگر (۱)؛ مروارید
- تعادل یا کارکرد؛ بحثی در باب روش ترجمهٔ ادبی در ایران
- ترجمه چیست (۱)؛ پل ریکور
- کارگاه ویرایش (۱)؛ در باب علائم سجاوندی
- تحوّل افعال ناقل در متون روایی فارسی در اثر ترجمه
- تجربهای در ترجمهٔ رمان
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ نقدی بر کتاب کَندوکاو در نظریههای ترجمه
- کارگاه ترجمه؛ بازتاب زمان دستوری در ترجمه