کارگاه ترجمه
- منتشر شده در 23 ژوئن 2019 |
عبارتپیرایی
شیوة بیان و آرایش واژهها و عبارات برای رساندن مفهوم واحدی در هر زبانی، خاص خودش است و طبعاً در ترجمه باید واژهها را طبق قوانین و نظم و نَسَق زبان مقصد کنار هم چید. از سوی دیگر، بدیهی است که ساختارهای زبان مبدأ خواه و ناخواه به لطایفالحیل خود را وارد زبان مقصد میکنند و حتی مترجم زبانآگاه هم از این تأثیر و تزاحم خلاصی ندارد. مترجم برای رسیدن به زبان طبیعی روان شیوا، به ویژه در مرحلة ویرایش، متن ترجمه را پرداخت میکند. یکی از راههای پرداخت ترجمه همانا عبارتپیرایی است، یعنی انجام تغییراتی در جملهوارهها و عبارتهای ترجمه به منظور فارسی ساختنِ هرچه بیشترِ آنها و رسیدن به متنی روان و طبیعی. مترجم عبارات و جملهوارهها را تراش میدهد تا به شیواترین شکل ممکن در زبان مقصد درآیند و مفهوم و منظور نویسنده را به بهترین وجه انتقال دهند.
دیدگاهتان را بنویسید