معرفی ترجمه
- گفتگو با محمود حدادی؛ آلمانیوار، نه آلمانیزاده
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- کیمیای سعادت؛ از ادبیات و فلسفه تا آثار ارسطو
- از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- چرا پنچاتنتره را بار دیگر ترجمه کردم
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- گفتگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک
- خدمات متقابل ترجمه و تألیف؛ با نگاهی به مجلۀ کتاب هفته
- گالیور: از لیلیپوت تا لالهزار
- چون جمع شد معانی
- خاطرات پس از مرگ براس کوباس
- خطابه در رثاء دکتر محمد حسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- معرفی ترجمه
- یادی از یک مترجم
- نقد ترجمه (نقدی بر ترجمه پیامبر)
- ویژگی های ترجمه قرآن در تفسیر کشف الاسرار
- ترجمه اسف انگیز از قرآن کریم
- نقدی بر ترجمه ابوالقاسم پاینده از قرآن
- ترجمه قرآن، دیروز و امروز مقایسه چهار ترجمه قدیمی و جدید قرآن
- کتاب شناسی گزیده ترجمه های انگلیسی قرآن کریم
- کتاب شناسی جهانی ترجمه های قرآن مجید