نمونه ترجمه
- غث و سمین در ترجمهٔ میرزاحبیب اصفهانی
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- ترجمهای از نیما یوشیج
- آیین کامیابی؛ اولین برندهٔ جایزهٔ کتاب سال
- نمونهٔ ترجمه؛ کتاب ایّوب
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- ترجمه با پیوست علمی؛ نقدی بر ترجمهٔ کتاب روح اسپینوزا
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- ویرایش مجدد (۲)
- رنگوبوی ترجمه
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- چینی نازک تنهایی متن؛ گفتوگو با احمد کریمی حکاک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- ترجمه و فضای سوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- خدمات متقابل ترجمه و تألیف؛ با نگاهی به مجلۀ کتاب هفته
- از رنجِ انتخاب
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- نمونهٔ ترجمه؛ کُنتِ مونت کریستو
- بخشی از ترجمه؛ آزادی یا مرگ
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- نمونهٔ ترجمه
- نگاهی به ترجمهٔ عهد جدید براساس کتاب مقدس اورشلیم