نقد ترجمه
- ترجمۀ متون علوم انسانی
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری (2)
- نامهاي از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چند نکتهٔ پراکنده در باب ترجمه
- کلیله و دمنه و پنگوئنها
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- به مناسبت بیستسالگی مترجم
- نگاهی انتقادی به فصلنامهٔ مترجم؛ مشکلات و راهکارها
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ دن کیشوت
- استادم کریم امامی
- تحلیلی از زندگی و آثار ادوارد گرنویل براون؛ برگرداننده و شناسانندهٔ ادبیات فارسی به جهانِ انگلیسیزبان
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان