نقد ترجمه
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری (2)
- نامهاي از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چون جمع شد معانی
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- منطق و احساس؛ نگاهی به ترجمههای رضا رضایی از رمانهای جین آستین
- درآمدی بر ترجمهٔ عهد جدید
- سیمای یک مترجم (۵)؛ کنستانس گارنت
- جنگ ترجمه؛ کنستانس گارنت و ترجمهٔ ادبیات روس
- نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ
- نقد ترجمه
- نقد و بررسی آثار ترجمهشدهٔ ادبی
- ترجمه به فارسی، ترجمه به ایرونی
- فراسوی نظریههای ترجمه
- سیمای یک مترجم (۴)؛ چارلز کِنت اسکات مونکریف
- نقد ترجمه
- گفتوگوی علیرضا اکبری با سیاوش جمادی دربارهٔ ترجمهٔ نیچه
- گفتوگو با کامران فانی
- سیمای یک مترجم (۳)؛ ناباکوف مترجم