مترجم ادبی
- استعارهٔ زبان مادری؛ تقدیم به روح بلند اسلامی ندوشن
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ ایرانیان
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- در جستوجوی میلان کوندرا؛ کوندرا در ترجمه
- از حافظ تا عُبید
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- گفتوگو با مهدی سجودی مقدم دربارۀ ترجمۀ آثار شکسپیر
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به فرانسوی
- خوانند آن زمان که ز من جز غبار نیست؛ حاجب نیّر عُظمی
- در محضر استاد (۸) / رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- فرید جواهرکلام؛ خنُک آنکس که گوی نیکی برد
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- متفاوتم پس هستم؛ دربارۀ دکتر میر شمسالدین ادیبسلطانی
- کتابی برای کتابها؛ نگاهی به کتاب راهنمای آماده ساختن کتاب
- «برابرایستا» در سنجش خرد ناب
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- ترجمههای آزاد جمالزاده
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- ترجمه یعنی بازنمایی
- خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۳)
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- ابراهیم گلستان و دون ژوان
- ترجمهشناسی ابراهیم گلستان
- راز آغاز
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- ابراهیم گلستان و هکلبری فین
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست؛ گفتوگو با ادیت گراسمن
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمه ادبی
- وقتی که فارسی شکسته شد
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی