مترجم ادبی
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- از نبود نقد؛ جهان آخر
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- اثر وسیله نیست؛ نگاهی اخلاقی به ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک / جین بوزبایر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور در ترجمۀ بنال وطن
- پای درددل مترجمان حرفهای
- قاضی و نجفی
- دریافت کافکا در ایران
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- ترجمهٔ ادبی به روایت مترجمان ادبی
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- گاهی برای رفع خستگی ترجمه میکنم؛ گفتوگو با حسن افشار
- مقدمههای مترجمان (۱)
- یک قریحۀ استثنایی در نثر فارسی
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- ترجمۀ آثار کلاسیک ادبی در گفتوگو با احد علیقلیان
- نمونۀ ترجمه؛ علی خزاعیفر، محمود حدادی، حسن افشار، مراد فرهادپور
- ترجمه یعنی تفسیر؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- از رمانهای سهگانۀ هاینریش مان
- تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
- چگونه پای داستایفسکی به ایران باز شد
- آیا سبک قابل ترجمه است؟
- گفتوگو با پیر لوکوک (۲)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسوی