ترجمهٔ قرآن، دیروز و امروز؛ مقایسهٔ چهار ترجمهٔ قدیمی و جدید قرآن

تحول دیدگاه‌های مترجمان قرآن نسبت به ترجمه و نیز تحول زبان فارسی در قرون متمادی را می‌توان به‌نحوی ملموس در مقایسهٔ چهار ترجمهٔ قدیمی و جدید قرآن احساس کرد. در ترجمه‌های امروزی، برخلاف عموم ترجمه‌های قدیمی، از وابستگی غیرطبیعی به کلمات و ساختارهای زبان عربی کاسته شده و مترجمان ضمن آنکه می‌کوشند آیات را هرچه دقیق‌تر ترجمه کنند، به خوانندهٔ ترجمه‌های خود نیز نظر دارند و متعقدند ترجمه‌ای درخور قرآن، ازنظر زبان، لزوماً ترجمه‌ای است هرچه زیباتر و روان‌تر. ترجمه‌های قدیمی قرآن، به‌رغم ابداعاتی که مترجمان در ساختن واژه‌ها و ترکیب‌های فارسی از خود نشان داده‌اند، برای خوانندهٔ امروزی، چندان قابل استفاده نیستند. این تاحدی به‌دلیل تغییر اجتناب‌ناپذیر زبان فارسی در طی چندین قرن ترجمهٔ قرآن است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *