نگاهی به ترجمهٔ قصر

قصر اثر مشهور فرانتس کافکا، دومین بار است که به فارسی ترجمه و منتشر می‌شود. ترجمهٔ دوم به دو دلیل خواننده‌ای را که خاطره‌ای خوش از ترجمهٔ اول نداشته، امیدوار می‌کند. نخست نام مترجم، که سال‌هاست در کار ترجمه است و کتاب‌های بسیار، ازجمله «در فلسفه»، با ترجمهٔ او منتشر شده، و دیگر پیوست کتاب، مقالهٔ «جهان فرانتس کافکا» نوشتهٔ اریش هلر ، که در شناخت کافکا بسیار سودمند است. اما خواننده‌ای که این کتاب را مشتاقانه در دست می‌گیرد، خواندن آن را دشوار می‌یابد. این دشواری بی‌گمان تاحدی به‌سبب مضمون کتاب است که به‌هرحال برای بسیاری از خوانندگان نامتعارف و پیچیده است . اما علت اصلی دشواری ، به گمان من، زبانی است که در این ترجمه به کار رفته. متأسفانه به‌هنگام مطالعهٔ این کتاب متن انگلیسی قصر را در دسترس نداشتم. در اینجا نیز قصد مقابله با متن اصلی را ندارم، تنها برخی از مواردی را می‌آورم که به گمان من در نگارش فارسی، خاصه در ترجمهٔ رمان، ناروا یا نادرست است. این را نیز بیفزایم که این بررسی اجمالی تنها صد و چند صفحه از کتاب را شامل می‌شود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *