نقد ترجمه و پاسخ نقد

چندی پیش یکی از خوانندگان مترجم با ارسال نامه‌ای که بخشی از آن در زیر می‌آید نظرات خود را دربارهٔ یکی از ترجمه‌های چاپ‌شده در شماره‌های پیشین مجله ارائه کردند. در پی ارسال متن نامه برای آقای نقوی‌زاده، پاسخی از ایشان به دفتر مجله رسید که عیناً نقل می‌شود.

سردبیر محترم فصلنامهٔ وزین مترجم
… بی‌اطالهٔ کلام، عرض می‌کنم که در ترجمهٔ اللمع فی التصوف، که در شمارهٔ سیزده و چهارده فصلنامه، به چاپ رسیده است نکاتی به نظر حقیر رسید که تا حد ممکن با بیان دلایل لازم، به پیوست، به حضورتان ارائه می‌کنم. در این امر هیچ‌یک از جملات مترجم جلیل‌القدر را به سلیقهٔ خود تغییر نداده‌ام و نیازی نیز بدان نبوده و تنها موارد قابل تغییر را با کشیدن خطی و یا توضیحی مشخص نموده‌ام. گفتنی است برگردان برادر بزرگوار آقای نقوی‌زاده بسیار متین است و نکاتی را که اشاره خواهم کرد سهوهایی بیش نیست و گمان می‌برم مورد قبول ایشان و یا اهل‌ نظر، واقع شود…

با احترام: زهرا دباغ


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *