ترجمه‌هایی از «پل میرابو» آپولینر

شعر معروف «پل میرابو» اثر گیوم آپولینر (۱۹۱۸- ۱۸۸۰) سال‌ها پیش (احتمالاً در دههٔ ۱۳۳۰) با ترجمهٔ زنده‌یاد دکتر پرویز خانلری در مجلهٔ سخن منتشر شد. چنان‌که می‌بینیم آن زنده‌یاد قالبی موزون برای ترجمهٔ شعر برگزیده و کوشیده است متن شعر را تا حد امکان بدون حذف یا افزودن، در آن قالب بگنجاند. ترجمهٔ دیگری از این شعر را شاعر معاصر م. ع. سپانلو در کتاب گیوم آپولینر در آیینهٔ آثارش به دست داده است. سپانلو در توضیح روش خود در ترجمهٔ اشعار آپولینر می‌گوید: «من بر آنم که ترجمهٔ شعر در حقیقت خلاقیتی جداگانه می‌طلبد. به یک تعبیر ترجمهٔ شعر تسعیر واژگان از زبانی به زبان دیگر نیست، یعنی ریال نمی‌دهیم که فرانک بگیریم، بلکه نوعی دادوستد تهاتری است، مثلاً الماس می‌گیریم و پرند می‌دهیم. نمود موفق چنان ترجمه‌ای را در خلاقیت مشهور، فیتزجرالد براساس رباعیات خیام می‌توانیم دید…


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *