معرفی نویسنده
- یک قریحۀ استثنایی در نثر فارسی
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- ترجمۀ آثار کلاسیک ادبی در گفتوگو با احد علیقلیان
- از رمانهای سهگانۀ هاینریش مان
- نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
- تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
- چگونه پای داستایفسکی به ایران باز شد
- نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
- استفاده از ادب فارسی در ترجمهٔ ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
- آیا سبک قابل ترجمه است؟
- بهشت گمشدۀ میلتون در ترجمهٔ فارسی
- آنجا که مترجم نویسنده است
- معارضهٔ «عشق» و «عقل» در آنتونیوس و کلئوپاترا؛ به ترجمهٔ دکتر اسلامی ندوشن
- عهد ما با لب شیریندهنان بست خدا؛ دربارهٔ خدمات متقابل ترجمهٔ ادبی و ادبیات فارسی
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- همه عالم تن است و ایران دل؛ به یاد دکتر اسلامی ندوشن
- استعارهٔ زبان مادری؛ تقدیم به روح بلند اسلامی ندوشن که تا آخرین لحظات عمر همچنان به زبان فارسی میاندیشید
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ نمایشنامهٔ ایرانیان؛ به قلم دکتر اسلامی ندوشن
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- تاریخ شفاهی ترجمه در ایران (۳)؛ انحلال فرانکلین؛ در گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ (قسمت دوم)
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- نگاهی به یک ترجمهٔ قدیمی؛ خوشههای خشم
- گفتوگو با مهدی سجودی مقدم؛ دربارۀ ترجمۀ آثار شکسپیر
- دربارهٔ کتابِ در ستایش عقل و ترجمهٔ آن
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم؛ به ترجمهٔ رضا براهنی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۳)؛ نخستین ترجمههای محمدعلی فروغی
- خوانند آن زمان که ز من جز غبار نیست؛ در شناخت خانم حاجب نیّر عُظمی، بانوی پیشگام ترجمه
- آموزش ترجمه؛ در آمریکا
- در محضر استاد (۸)؛ رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت