معرفی نویسنده
- رازهای کثیف مترجمان
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک
- نقد ترجمه
- نقد ترجمه؛ خاطرات پساز مرگ براس کوباس
- نقش ناشران در افتوخیز ترجمهٔ ادبی
- خطابه در رثاء دکتر محمدحسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- گفتوگو با جلال خسروشاهی
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- یادی از شادروان نصرتالله رئیسی؛ مترجم فرهنگهای مصور آکسفورد دودن
- صادق چوبک و داستان «قفس»
- تئوری ترجمه در غرب (۶)
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- گفتوگو با رضا سید حسینی
- گفتوگو با پیتر نیومارک؛ نظریهپرداز ترجمه
- نقدی بر دو ترجمه
- گفتوگو با گلی امامی؛ مترجم ادبی
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- آشنایی با مترجمان؛ دکتر افضل وثوقی، مترجم دوزبانه
- تئوری ترجمه در غرب (۵)
- دربارهٔ نمایشنامهٔ «مردمگریز»؛ انگیزههای ترجمه، شخصیت مترجم، روش ترجمه و اوضاع و احوال زمان انتشار آن
- زبان مناسب
- اخلاق ترجمه و هوشمندی مترجم
- گفتوگو با فرزانه طاهری
- گفتمانی در باب «گفتمان و ترجمه»
- خانهای برای آقای بیسواس
- استالین
- داستایفسکی، جدال شک و ایمان