ترجمه ادبی
- از گذشتهها؛ نمونههایی از نقد ترجمه
- به عبارت دیگر؛ کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمان؛ آوای وحش
- تشتّت رویهٔ مترجمان ادبی
- گفتوگو با ناشران؛ گروه انتشاراتی ققنوس
- گفتوگو با اسدالله امرایی
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه، بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- مترجم ادبی کیست؟
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ همدلی با نویسنده به همزبانی با او میانجامد
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمهٔ ادبی
- به عبارت دیگر؛ پیرمرد و دریا
- معرفی ترجمه؛ و آنگاه بامداد . . . سکوت سرشار از ناگفتههاست
- رامشگری در باغ؛ در باب ترجمهٔ شاهنامهٔ فردوسی
- گفتوگو با پیمان خاکسار
- مشکلات مترجم ادبی
- جوراب؛ در باب ترجمهٔ ادبیات روسیبهانگلیسی
- معرفی یک مترجم؛ صفدر تقیزاده
- به عبارت دیگر؛ موبی دیک
- معرفی کتاب؛ جدیدترین ترجمه از هزار و یک شب به قلم محمدرضا مرعشیپور
- چشمهای السا
- ترجمه چیست (۵)؛ لارنس ونوتی
- گفتوگو با دکتر علیرضا انوشیروانی؛ نسبت میان ترجمه و ادبیات تطبیقی
- مشکلات مترجم ادبی
- آشنایی با یک مترجم ادبی؛ ارسلان فصیحی، مترجم رمان ملت عشق
- سیر تحوّل ترجمههای انگلیسی هزار و یک شب