ترجمه ادبی
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- بحران در ترجمه و تألیف ادبی
- ترجمهٔ ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطرهٔ نهاد
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه؛ نگاهی به سبک ترجمهٔ عبدالله توکل
- نقد ترجمه؛ جزء از کل / تیمبوکتو
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- آشنایی با یک مترجم؛ مهسا خراسانی
- دو سنت ترجمهٔ ادبی در ایران
- رنگوبوی ترجمه
- ترجمه؛ دریچهای به جهانی متفاوت؛ گفتوگو با عبدالله کوثری و علی خزاعیفر به مناسبت روز جهانی ترجمه
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- آشنایی با یک مترجم؛ مریم مفتاحی
- گفتوگو با شیوا مقانلو
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- نگاهی به یک ترجمهٔ فراموششده! در نقد و ادب
- دشواریهای ترجمهٔ سفرنامه
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمهٔ شعر در زبان فارسی
- گرتهبرداری
- گفتوگو با داریوش آشوری؛ در مقام مترجم
- گردهمایی بزرگان ترجمه و ویرایش در همایش ترجمۀ ماندگار
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی
- گفتوگو با مهدی غبرایی
- خرابی از کینهٔ توست …
- مترجم مأیوس
- در باب ترجمهٔ شعر؛ با بررسی ترجمهٔ شعری از سیلویا پلات
- در باب ترجمهٔ مجدّد