ترجمه ادبی
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- آشنایی با یک مترجم؛ مریم مفتاحی
- گفتوگو با شیوا مقانلو
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- نگاهی به یک ترجمهٔ فراموششده! در نقد و ادب
- دشواریهای ترجمهٔ سفرنامه
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمهٔ شعر در زبان فارسی
- گرتهبرداری
- گفتوگو با داریوش آشوری؛ در مقام مترجم
- گردهمایی بزرگان ترجمه و ویرایش در همایش ترجمۀ ماندگار
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی
- گفتوگو با مهدی غبرایی
- خرابی از کینهٔ توست …
- مترجم مأیوس
- در باب ترجمهٔ شعر؛ با بررسی ترجمهٔ شعری از سیلویا پلات
- در باب ترجمهٔ مجدّد
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- بحثی تلگرامی در باب سبک ترجمه؛ ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- در فقدان مجتبی عبداللهنژاد؛ جدایی زبان ترجمهٔ ادبی از ریشهٔ زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- آغاز ترجمهٔ آثار ادبی و غیرادبی آمریکا به زبان فارسی
- از گوشه و کنار
- پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با مهستی بحرینی
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- آشنایی با یک مترجم؛ شبنم سعادت