ترجمه ادبی
- خرابی از کینة توست
- مترجم مأیوس
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- یک شعر و دو ترجمه
- جدایی زبان ترجمه ادبی از ریشة زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا خانجان
- آغاز ترجمه آثار ادبی و غیرادبی امریکا به زبان فارسی
- از گوشه و کنار
- دربارة ترجمه و ویرایش
- کشکولی از داشتهها و نداشتهها
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست
- از گوشه و کنار
- ما در کجای صنعت نشر و ویرایش ایستادهایم
- تشتّت رویه مترجمان ادبی
- گفتوگو با ناشران؛ گروه انتشاراتی ققنوس
- گفتوگو با اسداله امرایی
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- از گوشه و کنار
- آری شود ولیک: اعتبار به قیمت خرج چندهزار کلمه
- گفتوگو با نشر ماهی
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمه ادبی
- از گوشه و کنار / ناصر فکوهی: دربارة نسبت ترجمه و تألیف
- ترجمة دو شعر از باب دیلن
- رامشگری در باغ: در باب ترجمة شاهنامة فردوسی
- مشکلات مترجم ادبی
- جوراب (در باب ترجمة ادبیات روسی به انگلیسی)