ترجمه ادبی
- پاسخ به نقد طرف خانهٔ سوان
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه؛ تحریف در ترجمهٔ ادبی
- مصاحبه با مهدی سحابی
- نقد کتاب؛ دامن سرو بلند آسمان نمیآید به دست
- نقد کتاب؛ نقش عناصر فرهنگی در ترجمهٔ آثار ادبی
- آشنایی با مترجمان معاصر (۱)؛ احمد میرعلایی
- نقش مترجم در ترجمهٔ ادبی
- مصاحبه با دکتر میرجلالالدین کزازی
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی
- ترجمهٔ زبان عامیانه
- مصاحبه با عبدالله کوثری
- گزیدهای از ترجمهٔ کلاسیک سه تفنگدار
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات
- ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- ترجمهٔ شعر
- الدورادو
- ترجمۀ گفتوگو
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- مصاحبه با صالح حسینی دربارۀ خشم و هیاهو
- سبک نجف
- گفتوگو با گلی امامی
- بعداز غروب؛ قصۀ زندگی ادبی کامران جمالی
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- در باب گذشته و آیندۀ ترجمههای فارسی بورخس
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- گفتوگو با گریگوری راباسا (۱)؛ دربارۀ روش ترجمه