به‌آذین، آن مترجم ادبی یگانه

کارنامۀ این شمارهٔ مترجم را با افتخار، و در حدّ وُسع خود، به بررسی کار به‌آذینِ مترجم اختصاص داده‌ایم. به‌آذین شخصیتی چندوجهی دارد؛ وجه سیاسی شخصیت او آن‌قدر بارز است که به‌آذینِ مترجم را تحت‌تأثیر قرار داده است. به قول مولانا، دشمن طاووس آمد پرّ او. ازسوی‌دیگر به‌آذینِ مترجم نزد مترجمان و کتاب‌خوانانِ نسل جوان تا حدی مهجور افتاده است. به‌آذین ازحیث تعداد ترجمه‌هایش بی‌شک در زُمرهٔ سه یا چهار مترجم پُرکار ایران قرار می‌گیرد ولی آنچه شگفت‌انگیزتر است کیفیت ترجمه‌های اوست. دربارهٔ تأثیر فرهنگی و اجتماعی ترجمه‌های به‌آذین بر نسل و نسل‌هایی از کتاب‌خوانان سخن بسیار گفته شده و بسیاری از خوانندگانِ ترجمه‌های او اذعان کرده‌اند که در مرحله‌‌ای از زندگی‌شان چقدر از این یا آن ترجمهٔ به‌آذین تأثیر پذیرفته‌اند ولی در مورد قدرت و جادوی زبان ترجمه‌های به‌آذین کمتر سخن گفته شده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *