ترجمه، استعمار و شعر

دربارهٔ مسئولیت مترجم در قبال مخاطب زبان مقصد سوزان باسنت می‌گوید: تلاش برای تحمیل نظام ارزشی فرهنگ زبان مبدأ بر فرهنگ زبان مقصد کار خطرناکی است و مترجم نباید فریب این ادعا را بخورد که تنها با اتکا به متن اصلی می‌توان مقصود نویسنده را دریافت. مترجم نمی‌تواند نویسندهٔ متن زبان مبدأ باشد اما در مقام نویسندهٔ متن زبان مقصد روشن است که در قبال خوانندگانش تعهد اخلاقی دارد.

در این مقاله دربارهٔ پیامدهای پایبندی بیش از حد مترجم به مخاطب زبان مقصد بحث خواهم کرد و نشان خواهم داد که این پایبندی چگونه ترجمه را مخدوش می‌کند و در انتقال ارزش‌های فرهنگی مشکل‌ساز می‌شود آن هم در شرایطی که این ارزش‌ها بخشی از رابطهٔ استعماری جهان اول و سوم را تشکیل می‌دهند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *