در حاشیهٔ نخستین همایش ترجمهٔ ادبی

برای اینکه به نقاط قوت و ضعف خودمان در برگزاری همایش ترجمهٔ ادبی پی ببریم. از برخی سخنرانان همایش درخواست کردیم مهم‌ترین مشاهدات خود را به‌صورت موجز برای ما بنویسند. اظهارنظرهایی که به دست ما رسیده در زیر از نظرتان می‌گذرد.

دکتر مجدالدین کیوانی
«همایش ترجمهٔ ادبی مشهد» را ازجهاتی چند سودمند و دوست‌داشتنی یافتم که به سه موردش اشاره می‌کنم:
• دیدار یاران قدیم و همکاران جدیدِ دیده و نادیده و چهره‌های سرشناس دیگری که مستقیماً کار دانشگاهی نمی‌کنند ولی وجوه مشترکی با آنان دارم، برایم شادی‌آور و فرح‌بخش بود. بعضی را سال‌ها بود که ندیده بودم. بعضی را برای نخستین بار می‌دیدم. سه روز با آنان بودن و گفت‌وشنود کردن خاطرهٔ خوشی از سفر مشهد برایم بر جای گذاشت.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *