معرفی مترجم
- گریز از دخمهٔ نحوی؛ نگاهی به نظریۀ امبرتو اکو دربارۀ ترجمه
- بین پیغمبرها جرجیس انتخاب کردن؛ گفتوگو با آبتین گلکار
- محمود محمود و عقاید ماکیاولی پساز چهارصد سال
- مقدمههای مترجمان (۵)
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ آزردگان
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۹) / هزار و یک شب؛ از سنگی تا چاپی
- نقدی بر نقدِ رحمت الهی بر ترجمۀ محمدعلی جمالزاده از ویلهلم تل شیللر
- لیلی و مجنونِ غرب؛ نگاهی به اولین ترجمههای فارسی رومئو و ژولیت
- کانت در نثر فلسفی فارسی
- در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیحالله منصوری از لولیتا
- در ترجمه، شعری میمیرد و شعری دیگر زاده میشود
- گفتوگو با صالح نجفی
- دربارهٔ ترجمهٔ دیگری از دنکیشوت، بخش اول
- مقدمههای مترجمان (۴)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۸)؛ سالامبوی سمیعی
- دقت در ترجمه
- مکتوبات رواقی (گزیدۀ نامههای سنکا)
- ترجمه از زبان مترجمان؛ سروش حبیبی
- دنیای سوفی، ترجمهٔ حسن کامشاد
- پیدایش و افول نثر دانشگاهی؛ با یادی از مترجم بزرگ سعید ارباب شیرانی
- آینهٔ فروتنی و فرزانگی؛ در بزرگداشت استادم دکتر سعید ارباب شیرانی
- نظر دیگران دربارۀ سعید ارباب شیرانی
- ترجمۀ آثار هانا آرنت بهمثابۀ نقد قدرت
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- مقدمههای مترجمان (۳)
- رمانی شاعرانه از نویسندهای شاعر با ترجمهای شاعرانه
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی