معرفی مترجم
- قاضی و یک خاطره
- ویژگیهای ترجمهٔ خوب
- بخشی از ترجمه؛ آزادی یا مرگ
- چون جمع شد معانی
- مهدی سحابی هم رفت
- همایون صنعتیزاده، چهرهٔ بهیادماندنی
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- مبانی ترجمهٔ فیلم در سندی تاریخی
- ترجمهٔ دیداری-شنیداری در سپیدهدَم عصر دیجیتال
- گفتوگو با دکتر محمد شهبا
- تجربهٔ یک ترجمه (۶)؛ گفتوگو با بیلی وایلدر
- نمونهٔ ترجمه
- دیدیم کزین جمعِ پراکنده کسی رفت
- یاد دوست
- در سینههای مردم دانا …
- به یاد استاد …
- پشتوپناهم بود
- افسوس …
- زنده در یادها
- ترجمهٔ کتاب مقدس نقطهٔ پایانی ندارد؛ گفتوگو با پیروز سیار دربارهٔ ترجمهٔ «عهد جدید»
- بزرگترین دستاورد مسیحیتشناسی ایرانی
- ترجمهای دورانساز
- ترجمهای بینظیر و بیسابقه
- نگاهی به ترجمهٔ عهد جدید براساس کتاب مقدس اورشلیم
- گزارشی از ترجمهٔ عهد جدید
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۲)
- تجربهٔ یک ترجمه (۵)؛ انتخاب دشوار
- گزارشی از ترجمههای ادبی سال گذشته؛ از پست و بلند ترجمه
- نقد ارسالی خوانندگان؛ دربارهٔ ذبیحالله منصوری
- گفتوگو با علیاکبر علیزاد دربارهٔ ترجمهٔ متون نمایشی