معرفی مترجم
- باز هم دربارهٔ فرانکلین
- پاسخ نقد؛ اندر توضیح «پردهای دیگر از ناترجمانی»
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام؛ در باب ترجمهٔ متون فلسفی به فارسی
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- وقتی که فارسی شکسته شد
- نکتههایی در باب ترجمه
- سفرنامۀ برادران شرلی؛ نگاهی به پیدایش یک ترجمۀ مهم تاریخی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی؛ نگاهی به دشواریهای ترجمهٔ شعر نزار قبانی
- در محضر استاد (۵)؛ محمدعلی اسلامی ندوشن؛ پیروزی آیندهٔ دموکراسی / توماس مان
- ترجمۀ نثر معاصر فارسیبهانگلیسی
- نقد ترجمه؛ جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۱)؛ رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- صد سال کار خاموش و بیمنت؛ در سوگ استاد احمد سمیعی گیلانی
- زائر دانندۀ اندیشهها؛ در رثای استاد احمد سمیعی گیلانی
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۰)؛ دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- شکوه فارسی در ترجمه
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- پدر در سایۀ پسر؛ محمدحسین فروغی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۹)؛ محمدحسین فروغی؛ نخستین پاورقیهای فارسی
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- چراغی تازه در شب دیجور؛ محمدحسین فروغی، پیامآور «تربیت»
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ در گفتوگو با حسن میرعابدینی
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط؛ ترجمهٔ محمدحسین لطفی
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا