مخاطره و تشریک مساعی در ارتباطات بین فرهنگی: گفتگو با آنتونی پیم

  • به قلم اسماعیل حدادیان / آنتونی پیم
  • منتشر شده در 16 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

آنتونی پیم آدمی دوست داشتنی است. استرالیایی الاصل، متولد شهر پرت و سالهاست که از موطن خود دور است. خوش بنيه. سرحال و خستگی ناپذیر است. فورا به سراغ اصل مطلب می رود و وقتی که درباره موضوع محبوبش یعنی ترجمه صحبت می کند چاشنی طنز و بذله گویی را هم به آن می افزاید. بعید است آدم با او صحبت کند و مجذوب دانش و اخلاق او نشود. پیم کتابها و مقالات زیادی درباره ترجمه نوشته است و سالهاست که در اسپانیا به کار تحقیق و تدریس ترجمه مشغول است. پیم به ویژه درباره آموزش ترجمه، بومی سازی ترجمه و استفاده از فن آوری در ترجمه تخصص دارد و صاحب نظر است. بسیاری از مقالات او در نشریات معتبری چون تارگت، متا و ترانسلیتور به چاپ رسیده است. تحقیقات و درباره ترجمه در قرن دوازدهم و سیزدهم میلادی در اسپانیا شناخته شده است. در اسپانیا لااقل در دانشگاهی که من با آن سر و کار دارم کاغذ بازی اداری دست کمی از ایران ندارد و پیم به گفته خودش سالهاست که با آن دست و پنجه نرم کرده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *