مخاطره و تشریک مساعی در ارتباطات بین فرهنگی؛ گفتوگو با آنتونی پیم، نظریهپرداز و مدرس ترجمه
- منتشر شده در 16 جولای 2020 |
آنتونی پیم آدمی دوستداشتنی است. استرالیاییالاصل، متولد شهر پِرت و سالهاست که از موطن خود دور است. خوشبُنیه، سرحال و خستگیناپذیر است. فوراً به سراغ اصل مطلب میرود و وقتی که دربارهٔ موضوع محبوبش یعنی ترجمه صحبت میکند چاشنی طنز و بذلهگویی را هم به آن میافزاید. بعید است آدم با او صحبت کند و مجذوب دانش و اخلاق او نشود. پیم کتابها و مقالات زیادی دربارهٔ ترجمه نوشته است و سالهاست که در اسپانیا به کار تحقیق و تدریس ترجمه مشغول است. پیم بهویژه دربارهٔ آموزش ترجمه، بومیسازی ترجمه و استفاده از فناوری در ترجمه تخصص دارد و صاحبنظر است. بسیاری از مقالات او در نشریات معتبری چون تارگت، متا و ترانسلیتور به چاپ رسیده است. تحقیقات او دربارهٔ ترجمه در قرن دوازدهم و سیزدهم میلادی در اسپانیا شناخته شده است. در اسپانیا لااقل در دانشگاهی که من با آن سروکار دارم کاغذبازی اداری دستکمی از ایران ندارد و پیم به گفتهٔ خودش سالهاست که با آن دستوپنجه نرم کرده است.
دیدگاهتان را بنویسید