کارگاه ترجمه
- هنر ترجمه
- جایگزینی و اهمیت آن در ترجمه
- عنوان و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۱۰)؛ «You» تو، شما، شمایان، جنابعالی، جنابانعالی، انسان … کدامیک؟
- نکاتی در ترجمه
- عبارات قالبی
- چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه
- مقابلهٔ دو ترجمه از خدایان تشنهاند
- همراه با مترجم
- کارگاه ترجمه (۹)؛ ترجمهٔ آزاد و ترجمهٔ دقیق
- ای اوج پیشگویی
- کارگاه ترجمه (۸)؛ ویرایش ترجمهٔ چند جمله از رمان «بامداد خمار»
- «چندم» به انگلیسی
- نقشهای دستوری و معنایی اسم در فارسی و انگلیسی
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- فعل شِبه مجهول در فارسی و انگلیسی
- زبان عامیانه و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۶)؛ کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی
- ماهیت و شیوهٔ ارائهٔ پانوشت در ترجمه
- ارزشیابی ترجمهٔ معنایی و ارتباطی
- ترجمهٔ جملات مجهول انگلیسیبهفارسی و حرف اضافهٔ (BY) در این جملات
- کارگاه ترجمه (۵)؛ بعضی از خطاهای رایج در ترجمه به انگلیسی
- آموزش ترجمه؛ همراه با مترجم (۵)
- کارگاه ترجمه (۴)؛ در جستوجوی ضربالمثلهای انگلیسی چارهساز
- آموزش ترجمه؛ همراه با مترجم (۴)
- ویرایش در ترجمه
- آگاهی مترجم از دستور زبان مبدأ و توانایی او در برگرداندن زبان
- کارگاه ترجمه ۲؛ مشکل بازگرداندن متون ترجمهشده به زبان اصلی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ جملات هستهای
- کارگاه ترجمه ۱؛ ترجمهٔ عنوان یک کتاب