کارگاه ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ اصطلاحات
- یادداشتهای ترجمه (۲)
- یک متن و چند مترجم
- ترجمههای ارسالی خوانندگان
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- میانهٔ متین؛ نگاهی به مسئلهٔ امانت در ترجمه و معیار امانتداری
- گزیدهای از رمان؛ بوی خوش عشق
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۱)
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- گزارشی از درس ترجمهٔ دکتر خزاعیفر؛ فارسی در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ نمونههایی از ترجمهٔ انگلیسی، رمان «داییجان ناپلئون» ایرج پزشکزاد
- جلوههایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ پرورش تفکر خلّاق
- کارگاه ترجمه (۲۰)؛ نیمنگاهی به ترجمهٔ شعر (۱)، با نمونههایی از ترجمهٔ احمد پوری
- ترجمهٔ افعال ناقل؛ از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
- یک متن و چند ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور
- یک متن و چهار مترجم (۲)
- ترجمه و ویرایش (۶)
- دفاع از ترجمه
- باز هم دربارهٔ ترجمهٔ ماشینی!
- یک متن و چهار مترجم
- کارگاه ترجمه (۱۸)؛ ترجمههای مکرر داستانهای خانم لاهیری
- ترجمه و ویرایش (۵)
- نمونهٔ ترجمه؛ تریسترام شَندی
- کارگاه ترجمهٔ حرفهای
- کارگاه ترجمه (۱۷)؛ نگاهی به فرهنگ انگلیسی-فارسی هزاره
- فرایندهای روانی-زبانی در ترجمه
- ترجمهٔ گویش؛ مسائل و مشکلات
- ترجمه و ویرایش (۴)