معرفی نویسنده
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- حمید عنایت از نگاه دیگران
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک / جین بوزبایر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور در ترجمۀ بنال وطن
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
- دریافت کافکا در ایران
- از اشتفان سوایگ
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- مقدمههای مترجمان (۱)
- یک قریحۀ استثنایی در نثر فارسی
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- ترجمۀ آثار کلاسیک ادبی در گفتوگو با احد علیقلیان
- از رمانهای سهگانۀ هاینریش مان
- نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
- تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
- چگونه پای داستایفسکی به ایران باز شد
- نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
- استفاده از ادب فارسی در ترجمه ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
- آیا سبک قابل ترجمه است؟
- بهشت گمشدۀ میلتون در ترجمهٔ فارسی
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ ایرانیان