معرفی نویسنده
- ترجمۀ آثار هانا آرنت بهمثابۀ نقد قدرت
- از نبود نقد؛ جهان آخر
- مقدمههای مترجمان (۳)
- رمانی شاعرانه از نویسندهای شاعر با ترجمهای شاعرانه
- هرمنوتیک ترجمه اثر بئاتا پیِتسِخنا
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- اثر وسیله نیست؛ نگاهی اخلاقی به ترجمه
- رونمایی از ترجمهٔ تقلید و خلاقیت در غزل
- همچون دو قطره آب؛ تأملاتی در باب ترجمهٔ شعر
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- حمید عنایت از نگاه دیگران
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک / جین بوزبایر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور در ترجمۀ بنال وطن
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
- دریافت کافکا در ایران
- از اشتفان سوایگ
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- مقدمههای مترجمان (۱)