معرفی نویسنده
- آنتوان بِرمَن؛ اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- زبان پاک
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۴)؛ حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- عباس خلیلی؛ مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تاریخ مختصر؛ ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- فخرالدین شادمان؛ آیا این نظریهپرداز ترجمه به فارسی را از نو باید شناخت؟
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- عصر انفجار اطلاعات یا انفجار کاغذ؟ گفتوگو با فرخ امیرفریار؛ عضو شورای سردبیری ماهنامهٔ جهان کتاب
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۳)؛ افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- معرفی کتاب؛ کار تحت فشار؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- ابوالقاسم حالت؛ شاعر، طنزپرداز، ترانهسرا، روزنامهنگار، مؤلف و مترجم
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- کیمیای سعادت؛ از ادبیات و فلسفه تا آثار ارسطو
- آغاز و انجام شرکت ملی طبع کتب؛ اولین شرکت خصوصی ترجمه و نشر در ایران
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد …
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- ترجمهٔ دستدوم از زمان دستدوم
- رازهای کثیف مترجمان
- چرا پنچاتنتره را بار دیگر ترجمه کردم
- گفتوگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ