معرفی نویسنده
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- حباب دانشگاه ترکیده!
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- معرفی کتاب؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی
- از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد
- رازهای کثیف مترجمان
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک
- نقد ترجمه
- خاطرات پس از مرگ براس کوباس
- خطابه در رثاء دکتر محمد حسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- تئوری و ترجمه در غرب(۵)
- بیگانگی در رمان های یوکیو میشیما
- انحطاط ژاپن از دیدگاه میشیما
- کنراد و داستایوسکی و ناتالیا و سونیا
- داستان های راجا رائو