مترجم ادبی
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- ابراهیم گلستان و هکلبری فین
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست؛ گفتوگو با ادیت گراسمن
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمه ادبی
- وقتی که فارسی شکسته شد
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- نگاهی زبانشناختی به تغییر نام شخصیتهای کتابهای خردسالان در ترجمه
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- حسن شهباز؛ مترجمنویسنده
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- گفتوگو با مریوان حلبچهای
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- ترجمهای از نیما یوشیج
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نمونهٔ ترجمه؛ کتاب ایّوب
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- گفتوگو با احد علیقلیان دربارهٔ بازترجمهٔ آثار کلاسیک ادبی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر؛ تولدی دیگر
- رنگوبوی ترجمه