زبان فارسی
- گفتوگو با استاد ابراهیم یونسی
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- بزرگ علوی و داستان «پادنگ»
- نقش ناشران در افتوخیز ترجمهٔ ادبی
- چرا باید فارسی بخوانیم
- گفتوگو با رضا سید حسینی
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- تاریخچهٔ ترجمه در ایران
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- گفتوگو با دکتر رضا انزابینژاد؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- زبان مناسب
- بازتابی از رخشندگیها
- نمرهگزاری یا نمرهگذاری؟
- در فارسیدانی بعضی از ایرانشناسان غربی
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- الفبانامی در زبانهای اروپایی و معادلگذاری فارسی آن
- چرا ترجمه میکنیم؟
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۳)؛ سووشون
- ادب فارسی و ترجمه؛ کماعتنایی به ادبیات معاصر
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۲)؛ خسی در میقات
- تُنگ می و نصف نان؛ سه ترجمه از رباعیات عمر خیام
- نقد ترجمه و پاسخ نقد
- تاریخ تطوّر ویرایش در ایران
- زبان مادری در بُحران
- رویکرد زبانشناختی به ترجمۀ متن
- یادداشتهای یک ویراستار (۸)
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- در باب گذشته و آیندۀ ترجمههای فارسی بورخس