ادبیات جهان و ترجمه
- نقد ترجمه؛ مروری بر دو ترجمهٔ نظریههای رمان و عیش مدام
- جنگ ترجمه؛ قسمت دوم
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش
- در جستوجوی روح سیال اثر؛ گفتوگو با رضا رضایی دربارهٔ ترجمهٔ رمانهای جین آستین
- منطق و احساس؛ نگاهی به ترجمههای رضا رضایی از رمانهای جین آستین
- سیمای یک مترجم (۵)؛ کنستانس گارنت
- جنگ ترجمه؛ کنستانس گارنت و ترجمهٔ ادبیات روس
- جایگاه ادبیات ترجمهشده در نظام چندگانهٔ ادبی
- نمونهٔ ترجمه
- آنجا که ما از شاهکارهای ادبیات آمریکای لاتین غافل ماندهایم
- نقد و بررسی آثار ترجمهشدهٔ ادبی
- در مورد ترجمهٔ ادبیات آلمانیزبان در ایران
- تعادل ادبی پویا
- سیمای یک مترجم (۴)؛ چارلز کِنت اسکات مونکریف
- اندر حکایت سرنوشت، زبان و ترجمه یا اوفلیا دستخوش آبهای گذرا
- نجف دریابندری و زبانی متفاوت برای ترجمهٔ رمان
- سیمای یک مترجم (۲)؛ مارگارت سهیرز پدن، دفتری گشوده از فرهنگ اسپانیولی
- نقد ترجمه؛ بهشت گمشده
- نقد ترجمه؛ خاطرات پساز مرگ براس کوباس
- نقد ترجمه؛ در هزارتو in the labyrinth
- سیمای یک مترجم (۱)؛ گریگوری راباسا
- ضرورت ترجمهٔ آثار ادبی کلاسیک؛ گفتوگوی رضی خدادادی با دکتر فریده مهدوی دامغانی
- بحثهایی در باب ترجمه (۱)
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ مترجم ادبی
- ترجمهٔ افسانه: صور منظوم افسانههای عامیانهٔ غرب در ادب فارسی
- دادوستد فرهنگی با ایبسن؛ مشکلات و اهداف ترجمهٔ ایبسن به فارسی
- ترجمهٔ گویش؛ مسائل و مشکلات
- از گوشهوکنار
- خطابه در رثاء دکتر محمدحسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی