کارگاه ترجمه
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- کارگاه ترجمه
- ترجمه متون علمی به زبان فارسی
- آگاهی مترجم از دستور زبان مبدأ و توانایی او در برگرداندن زبان
- کارگاه ترجمه ۲؛ مشکل بازگرداندن متون ترجمهشده به زبان اصلی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ جملات هستهای
- کارگاه ترجمه ۱؛ ترجمهٔ عنوان یک کتاب
- همراه با مترجم
- حذف و اضافه در ترجمه
- اهمیت مؤلفههای معنایی فعل در ترجمه
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ توازن
- تکنیکهای ترجمه (۴)؛ آموزش جنبههای مختلف فعل
- ویرایش و نقد ترجمه
- تکنیکهای آموزش ترجمه ۳؛ ترتیب کلمات و مرجع ضمایر
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ترجمهٔ زبان عامیانه
- گزیدهای از ترجمهٔ کلاسیک سه تفنگدار
- اهمیت نقطهگذاری در درک و ترجمهٔ متن
- ترجمۀ گفتوگو
- رویکرد زبانشناختی به ترجمۀ متن
- مباحثی در ترجمۀ نحو (10)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- برخی از ویژگیهای سبکی دن آرام
- کارگاه ترجمه