کارگاه ترجمه
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای–ly
- ترجمۀ نحو (11)؛ ترجمۀ عبارات غیراصطلاحی
- کارگاه ترجمه؛ درازنویسی و حشو
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- کارگاه ترجمه
- چند نکتهٔ پراکنده در باب ترجمه
- فکروخیالهای یک مترجم
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- رنگ، بو و طعم زبان
- کافهمترجم
- دریچهای به مطالعات ترجمه
- زبان و ترجمه
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- وفاداری به چه چیزی
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر