کارگاه ترجمه
- ویرایش در ترجمه
- آگاهی مترجم از دستور زبان مبدأ و توانایی او در برگرداندن زبان
- کارگاه ترجمه ۲؛ مشکل بازگرداندن متون ترجمهشده به زبان اصلی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ جملات هستهای
- کارگاه ترجمه ۱؛ ترجمهٔ عنوان یک کتاب
- همراه با مترجم
- حذف و اضافه در ترجمه
- اهمیت مؤلفههای معنایی فعل در ترجمه
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ توازن
- تکنیکهای ترجمه (۴)؛ آموزش جنبههای مختلف فعل
- ویرایش و نقد ترجمه
- تکنیکهای آموزش ترجمه ۳؛ ترتیب کلمات و مرجع ضمایر
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ترجمهٔ زبان عامیانه
- گزیدهای از ترجمهٔ کلاسیک سه تفنگدار
- اهمیت نقطهگذاری در درک و ترجمهٔ متن
- ترجمۀ گفتوگو
- رویکرد زبانشناختی به ترجمۀ متن
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- از جیحون تا فرات
- مشکلی به نام معادلیابی اصطلاحات در ترجمۀ متون علوم انسانی
- چنین کنند بزرگان
- برخی از ویژگیهای سبکی دُن آرام
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمهٔ جان شیفته
- یادداشتهای یک ویراستار (۷)
- کارگاه ترجمه