ویرایش ترجمه
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- ویرایش مجدد (۷)
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره
- مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین؛ گفتوگو با علی صلحجو
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- زائر دانندۀ اندیشهها؛ در رثای استاد احمد سمیعی گیلانی
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه به طریق خودآموز
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق
- گفتوگو با استاد سیامک کاظمی؛ ترجمه و ویرایش متون ریاضی
- زندهکردن اطلاعات پنهان
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- نگاهی به مقالۀ ویرایش ادبی و ریطوریقا
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت