ویرایش ترجمه
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- گزارشی از روز ویراستار، روز کریم امامی
- کارگاه ترجمه
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- از پستوبلند ترجمههای امروزی
- ویرایش دنکیشوت
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- ویرایش مجدد (۷)
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- کارگاه ترجمه؛ نکاتی چند دربارهٔ ترجمه
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمهبهکلمه نظیر کلمات نویسنده
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره؛ معرفی مقولهٔ صفتگونه در فرهنگنگاری دوزبانه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- نقد ترجمه؛ بیتوجهی به جزئیات
- نقد ترجمه؛ خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هرکه را دوست میدارم، تویی
- تاریخ شفاهی ترجمه در ایران (۱)؛ مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین؛ در گفتوگو با علی صلحجو
- ویرایش مجدد (۴)
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- نکتهای مهم در ویرایش متنهای ترجمه
- نکتههایی در باب ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- نقد ترجمه؛ جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- زائر دانندۀ اندیشهها؛ در رثای استاد احمد سمیعی گیلانی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا