نمونه ترجمه
- ذوقورزی در ترجمه؛ در باب الحاد
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- ترجمه از زبان سوم
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط؛ ترجمهٔ محمدحسین لطفی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۲)
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا
- تحلیلی بر سبک ترجمهٔ حسن شهباز؛ با نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- گفتوگو با مریوان حلبچهای؛ مترجم کُردیبهفارسی و برعکس
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۸)؛ دنکیشوتهای قاجاری
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز
- معرفی ترجمه از زبان مترجم؛ چرا این کتاب را ترجمه کردم
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی؛ آیزایا برلین؛ ترجمهٔ محمدعلی موحد
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- اسراف در امانت
- شکستهنویسی گفتار دراماتیک؛ از متن تا اجرا
- گفتوگو با کاوه میرعباسی؛ به حکم تقدیر و برخلاف تدبیر مترجم شدم
- درک و انتقال معنی و منطق؛ چالش بزرگ ترجمه و ویرایش
- غث و سمین در ترجمهٔ میرزاحبیب اصفهانی
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- گفتوگو با استاد سیامک کاظمی دربارهٔ ترجمه و ویرایش متون ریاضی
- یادی از یک مترجم و ترجمهٔ قدیمی؛ آیین کامیابی؛ برندهٔ اولین جایزهٔ کتاب سال
- گزیدهای از کتاب ایّوب؛ منظومهٔ آلام ایّوب و محنتهای او از عهد عتیق
- در محضر استاد (۲)؛ استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی