نمونه ترجمه
- چینی نازک تنهایی متن؛ گفتوگو با احمد کریمی حکاک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- بخشی از ترجمه؛ آزادی یا مرگ
- نقد ترجمه
- ماجرای من و «دل تاریکی»
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- ترجمه و ویرایش (۳)
- صادق چوبک و داستان «قفس»
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- ترجمه و ویرایش (۲)
- نقدی بر دو ترجمه
- گفتوگو با گلی امامی؛ مترجم ادبی
- آشنایی با مترجمان؛ دکتر افضل وثوقی، مترجم دوزبانه
- گفتوگو با دکتر رضا انزابینژاد؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- ترجمه و ویرایش (۱)
- نگاهی به یک ترجمهٔ قدیمی؛ تصویر دوریان گری
- کارگاه ترجمه (۱۰)؛ «You» تو، شما، شمایان، جنابعالی، جنابانعالی، انسان … کدامیک؟
- در فارسیدانی بعضی از ایرانشناسان غربی
- شکسپیر
- نقد خویشتن
- مقابلهٔ دو ترجمه از خدایان تشنهاند
- همراه با مترجم
- ترجمهای از دوران قاجار
- جسارت در ترجمه!