نمونه ترجمه
- بهآذین؛ مترجم خوشقلم و پُرکار
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمهٔ جان شیفته
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۹)؛ علائم سجاوندی در متن اصلی و سنت تألیف متن در فارسی
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- آنچه مترجمان ادبی را از یکدیگر متمایز میکند
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- گفتوگو با مجدالدین کیوانی
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر (۲)
- آشنایی با یک مترجم؛ مژگان دولتآبادی
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه؛ نگاهی به سبک ترجمهٔ عبدالله توکل
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتهٔ ورنر یگر (۱)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- نقد ترجمه؛ جزء از کل / تیمبوکتو
- آشنایی با یک مترجم؛ مهسا خراسانی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ مرد سوم
- دو سنت ترجمهٔ ادبی در ایران
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- درنگی در ترجمهٔ یک عنوان؛ استعارههایی که باور نداریم
- آشنایی با یک مترجم؛ مریم مفتاحی
- ترجمهٔ گفتوگوهای طنز در فیلم
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- مباحثی در ترجمهٔ نحو؛ بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- کارگاه ترجمه
- سانسور فیلم در رسانهٔ ملی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ کازابلانکا
- به عبارت دیگر؛ جامعهٔ باز و دشمنان آن