معرفی کتاب
- به عبارت دیگر (۳)؛ ربهکا
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۳)؛ الگوی ارزیابی کیفیت ترجمهٔ جولیان هاوْس از گذشته تا به امروز
- ترجمهٔ جدید کارولین کراسکری از داستان خمرهٔ مرادی کرمانی
- از زبان مترجمان (۳)؛ مداخلهٔ مترجم در متن
- کارگاه ترجمه؛ رعایت درجهٔ ادب در برگردان شخص و شمار
- نمونهٔ ترجمه
- نظریهپردازان کلاسیک ترجمه (۲)؛ روش درست ترجمه کردن
- نقدِ نقدِ نقدِ ترجمه
- ترجمه چیست (۳)؛ دریدا
- گفتوگو با مژده دقیقی؛ مترجم ادبی
- برگهایی از تاریخ ترجمه (۲)؛ حکمت ناصریه (۱۲۴۱ شمسی)، ترجمهٔ امیل برنه با همکاری العاذار رحیم موسایی همدانی
- تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدّد؛ ترجمه و تجدّد در ایران (۱)
- گوته و نیچه، دربارهٔ ترجمه
- واحهای در صحرا؛ نگاهی به کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر
- ترجمهٔ جدید و منظوم دیک دیویس از موش و گربهٔ عبید زاکانی
- آموزش ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ دانشجویی و ترجمهٔ حرفهای
- به عبارت دیگر (۲)؛ ماجراهای هاکلبری فین
- نمونهٔ ترجمه
- آفتهای انتخاب اول؛ بحثی در باب اخلاق ترجمه
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ پژوهشگر، نویسنده و دانشنامهنگار
- برگهایی از تاریخ ترجمه؛ پلیس لندن، ترجمهٔ عبدالحسین میرزا بن المغفور مؤیدالدوله القاجار
- تجربهای در ترجمه؛ ترجمهای متفاوت از دن کیشوت
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۲)؛ روایتشناسی ترجمه: گذشته و حال
- نقشی دیگر از حافظ؛ معرفی ترجمهای جدید از غزلیات به انگلیسی
- بحثی در آموزش ترجمه؛ زبان ادبیات داستانی، مانع یا مایهٔ لذت
- به عبارت دیگر (۱)؛ مروارید
- نمونهٔ ترجمه
- ترجمه چیست (۱)؛ پل ریکور
- تاریخ ترجمه در ایران (۲)
- کارگاه ویرایش (۱)؛ در باب علائم سجاوندی