معرفی کتاب
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمهٔ جان شیفته
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۹)؛ علائم سجاوندی در متن اصلی و سنت تألیف متن در فارسی
- سیاست مترجم بهمثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- خلق شهرزادهای ترجمه؛ تجربهٔ امروزی ترجمهٔ کُردی و راههای نرفته با نگاهی به کتاب با شهرزاد در شبهای کردستان
- ترجمۀ فروید در ایران؛ تاریخ ترجمه بهمثابهٔ تاریخ اندیشه
- ادوارد فیتزجرالد
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانۀ رایس برای نقد ترجمه (۳)
- نخستین ترجمه
- آنچه مترجمان ادبی را از یکدیگر متمایز میکند
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- پرویز داریوش؛ شاعر و تحلیلگر ادبی
- گفتوگو با مجدالدین کیوانی
- مطالعات تاریخی ترجمه (۳)؛ تاریخ دریافت اولیهٔ اگزیستانسیالیسم سارتری
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر (۲)
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- آشنایی با یک مترجم؛ مژگان دولتآبادی
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- ترجمهٔ ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- چالش میان فارسی و عربی؛ گفتوگو با دکتر آذرتاش آذرنوش
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه؛ نگاهی به سبک ترجمهٔ عبدالله توکل
- دربارهٔ کتاب تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- ادبیات جهان و الگوهای رقیب (۲)
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتهٔ ورنر یگر (۱)