معرفی کتاب
- یادداشتهای یک ویراستار
- در فقدان مجتبی عبداللهنژاد؛ جدایی زبان ترجمهٔ ادبی از ریشهٔ زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- آغاز ترجمهٔ آثار ادبی و غیرادبی آمریکا به زبان فارسی
- فهرست ترجمههای فارسی از دوران باستان تا پایان عصر ساسانیان
- گفتوگو با مهستی بحرینی
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ دربارهٔ ترجمه و ویرایش (۲)
- کشکولی از داشتهها و نداشتهها؛ نیمنگاهی به حضور ناشران ایرانی در نمایشگاه بینالمللی فرانکفورت
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست؛ نگاهی به اندیشه و کار امیرجلالالدین اعلم
- تأملاتی در ادبیات جهان
- مرگ یک رشته و استعمارزدایی از ادبیات تطبیقی
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- آشنایی با یک مترجم؛ شبنم سعادت
- از گذشتهها؛ نمونههایی از نقد ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه علیرضا طاقدره؛ فلسفهٔ هگل، ترجمهٔ حمید عنایت
- به عبارت دیگر؛ کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمان؛ آوای وحش
- معرفی کتاب؛ سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان
- ترجمههای خان بختیاری
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه، بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- نمونهٔ ترجمه
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ همدلی با نویسنده به همزبانی با او میانجامد
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»
- گفتوگو با نشر ماهی؛ رابطهٔ میان ناشر و مترجم
- ترجمه چیست؟ اومبرتو اکو
- آموزش ترجمه؛ ترجمهٔ جلمهٔ بلند
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمهٔ ادبی