آشنایی با ترجمهٔ آثار کلاسیک؛ ترجمهای از دوران قاجار
- منتشر شده در 13 جولای 2020 |
- به تربیت درآوردن دختر تندخو (The Taming of the Shrew)
- ویلیام شکسپیر
- ترجمهٔ حسینقلی سالور
نهضت ترجمهٔ آثار غربی که از اوایل دوران قاجار آغاز شد، گذشته از کتابهای تاریخ و جغرافیا به آثار ادبی (رمان و نمایشنامه) نیز توجه داشت. بسیاری از این ترجمهها، بهصورت چاپی یا بهصورت دستنویس، هنوز در دست است و برخی نیز در روزگار ما تجدید چاپ شده است؛ ازآنجمله سه تفنگدار نوشتهٔ آلکساندر دوما به ترجمهٔ محمدطاهر میرزا، شاهزادهٔ قاجار است. از دیگر مترجمان این دوره، میرزا ابوالقاسم خان قراگوزلو است که برخی از آثار شکسپیر ازجمله اتللو را ترجمه کرده. این ترجمه نیز چند سال پیش تجدید چاپ شد.
حسینقلی میرزا سالور، عمادالسلطنه، (۱۲۸۵ ق ۱۳۱۱ ش) نیز یکی از مترجمان پرکار و هنرور این دوره است. جدا از بعضی تألیفات، ترجمهٔ رمانی از آلکساندر دوما و نمایشنامههایی از مولیر، شکسپیر و اشیل از او بر جا مانده است. نمایشنامهٔ به تربیت درآوردن دختر تندخو نخستین بار در ۱۳۱۸ ق منتشر شده است. چاپ دوم این ترجمه به کوشش محمدعلی صوتی در سال ۱۳۶۴ منتشر شد.
دیدگاهتان را بنویسید