نقد ترجمه (تحریف در ترجمه ادبی)
- منتشر شده در 12 جولای 2020 |
کتاب سوء تفاهم، Le Malentendu ، اثر کم نظیری است از آلبر کامو، نویسنده مشهور فرانسوی که نخست در سال ۱۹۴۴ منتشر شد و رفته رفته در میان آثار بزرگ نویسندگان معاصر فرانسه منزلتی به هم رسانید، بویژه پس از آنکه این نمایشنامه در همان سال انتشار در تأتر ماتورن ها در پاریس روی صحنه آمد.
سال ها قبل، ترجمه فارسی این اثر توسط روانشاد جلال آل احمد منتشر گردید. همگان، بویژه طبقه تحصیلکرده و کتابخوان با قلم توانای آل احمد در نثر فارسی آشنا هستند. جلال آل احمد در دو رشته دارای کتاب و تألیف است. یک دسته کتابهائی هستند که وی با نثر شیوای خود به رشته تحریر در آورد و بی شک با تألیف آنها، سبکی نوین در ادبیات معاصر فارسی بجای گذاشت و هنوز هم چون اختری تابناک در تاریخ ادبیات ایران می درخشد، و دسته دیگر ترجمه های اوست، ترجمه هایی که علیرغم برخورداری نسبی از نثری وزین و بیانی شیرین، به علل مختلف نتوانسته است با تألیفاتش برابری کند و مورد ستایش قرار گیرد. شاید بتوان علت اصلی وجود این قبیل نارسائی ها را، عدم تسلط کامل مترجم به زبان فرانسه (زبان مبدأ) دانست.
دیدگاهتان را بنویسید