نقد ترجمه؛ تحریف در ترجمهٔ ادبی

کتاب سوء‌تفاهم، «Le Malentendu»، اثر کم‌نظیری است از آلبر کامو، نویسندهٔ مشهور فرانسوی که نخست در سال ۱۹۴۴ منتشر شد و رفته‌رفته در میان آثار بزرگ نویسندگان معاصر فرانسه منزلتی به هم رسانید، به‌ویژه پس‌از آنکه این نمایشنامه در همان سال انتشار در تئاتر ماتورن‌ها در پاریس روی صحنه آمد.
سال‌ها قبل، ترجمهٔ فارسی این اثر توسط روان‌شاد جلال آل احمد منتشر گردید. همگان، به‌ویژه طبقهٔ تحصیل‌کرده و کتاب‌خوان با قلم توانای آل احمد در نثر فارسی آشنا هستند. جلال آل احمد در دو رشته دارای کتاب و تألیف است. یک دسته کتاب‌هایی هستند که وی با نثر شیوای خود به رشتهٔ تحریر درآورد و بی‌شک با تألیف آن‌ها، سبکی نوین در ادبیات معاصر فارسی به‌ جای گذاشت و هنوز هم چون اختری تابناک در تاریخ ادبیات ایران می‌درخشد؛ و دستهٔ دیگر ترجمه‌های اوست، ترجمه‌هایی که علی‌رغم برخورداری نسبی از نثری وزین و بیانی شیرین، به‌علل مختلف نتوانسته است با تألیفاتش برابری کند و مورد ستایش قرار گیرد. شاید بتوان علت اصلی وجود این قبیل نارسایی‌ها را، عدم تسلط کامل مترجم به زبان فرانسه (زبان مبدأ) دانست.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *