گنجینهٔ زبان فارسی
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- گزیدهٔ نثر درخشان فارسی؛ تاریخ سیستان
- نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری
- ویرایش مجدد (۷)
- قاضی و نجفی
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- یک قریحۀ استثنایی در نثر فارسی
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- گزیدۀ نثر درخشان فارسی (۲)؛ از مقدمۀ ترجمۀ تاریخ طبری
- متن نه باید بوی ترجمه بدهد نه بوی ویرایش؛ گفتوگو با استاد موسی اسوار
- استفاده از ادب فارسی در ترجمه ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
- توانایی یا ناتوانی زبان فارسی؟
- راهی در ترجمهٔ شعر
- ناصر فکوهی: مشکل اصلی، همان تعارف ایرانی است
- زبانِ باز
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ متون قدیمی
- نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ
- مترجم بزرگی که مترجم نیست؛ گفتوگو با دکتر محمدعلی موحد
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- تعادل ادبی پویا
- لزوم بازنگری در شیوهٔ نگارش خط فارسی
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- آسیبشناسی ترجمه در ایران