گنجینهٔ زبان فارسی
- پیدایش و افول نثر دانشگاهی؛ با یادی از مترجم بزرگ سعید ارباب شیرانی
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- ویرایش دنکیشوت
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- گزیدهٔ نثر درخشان فارسی؛ تاریخ سیستان
- نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری
- ویرایش مجدد (۷)
- قاضی و نجفی
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- یک قریحۀ استثنایی در نثر فارسی
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- گزیدۀ نثر درخشان فارسی (۲)؛ از مقدمۀ ترجمۀ تاریخ طبری
- متن نه باید بوی ترجمه بدهد نه بوی ویرایش؛ گفتوگو با استاد موسی اسوار
- استفاده از ادب فارسی در ترجمه ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۳)؛ افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- کلیله و دمنه و پنگوئنها
- نسبیت در ترجمهٔ شعر