گنجینهٔ زبان فارسی
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۳)؛ سووشون
- ادب فارسی و ترجمه؛ کماعتنایی به ادبیات معاصر
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۲)؛ خسی در میقات
- تُنگ می و نصف نان؛ سه ترجمه از رباعیات عمر خیام
- زبان مادری در بُحران
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- ادوارد فیتزجرالد
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- ترجمهٔ ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- چالش میان فارسی و عربی؛ گفتوگو با دکتر آذرتاش آذرنوش
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- رنگوبوی ترجمه
- گفتوگو با مصطفی ملکیان
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- یادداشتهای یک ویراستار
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- رامشگری در باغ؛ در باب ترجمهٔ شاهنامهٔ فردوسی
- زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
- نگاهی دوباره به غلط ننویسیم
- ترجمهٔ جدید کارولین کراسکری از داستان خمرهٔ مرادی کرمانی
- کارگاه ترجمه؛ رعایت درجهٔ ادب در برگردان شخص و شمار
- تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدّد؛ ترجمه و تجدّد در ایران (۱)
- ترجمهٔ جدید و منظوم دیک دیویس از موش و گربهٔ عبید زاکانی
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ پژوهشگر، نویسنده و دانشنامهنگار