زبان انگلیسی
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- حمید عنایت از نگاه دیگران
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور در ترجمۀ بنال وطن
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
- کارگاه ترجمه
- نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری
- ویرایش مجدد (۷)
- پای درددل مترجمان حرفهای
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- ترجمۀ آثار کلاسیک ادبی در گفتوگو با احد علیقلیان
- نمونۀ ترجمه؛ علی خزاعیفر، محمود حدادی، حسن افشار، مراد فرهادپور
- توانمندی زبان فارسی
- کیمیای فرهنگ در «فرهنگ کیمیا»
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- زیرنویسی و نُرمها؛ براساس بررسی مقایسهای فیلمهای زیرنویسیشدهٔ ایرانی و آمریکایی
- «شمایل»؟
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)