زبان انگلیسی
- طبقهبندی کلمات و عبارات کوتاهشده در انگلیسی
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- الفبانامی در زبانهای اروپایی و معادلگذاری فارسی آن
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- برای انبساط خاطر
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- یادداشتهای یک ویراستار (۷)
- کارگاه ترجمه
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- کارگاه ترجمه
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- کارگاه ترجمه
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- مباحثی در ترجمهٔ نحو؛ بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- کارگاه ترجمه
- کارگاه ترجمه
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- کارگاه ترجمه
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- آموزش ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ اسم مصدر
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ترجمهٔ جلمهٔ بلند
- کارگاه ترجمه؛ فعلِ «گفتن» در ترجمه از فارسی به انگلیسی
- معرفی ترجمه؛ و آنگاه بامداد . . . سکوت سرشار از ناگفتههاست
- جوراب؛ در باب ترجمهٔ ادبیات روسیبهانگلیسی
- کارگاه ترجمه؛ توالی واژه در ترجمهٔ همزمان
- آموزش ترجمه؛ بازآفرینی جمله
- زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
- کارگاه ترجمه؛ مسئلهٔ بافت در ترجمه
- سیر تحوّل ترجمههای انگلیسی هزار و یک شب